Lo Guarracino di ignoto
napoletano del '700 Lo Guarracino ca jeva pe' mmare lle venne voglia de se 'nzorare: se facette 'nu bello vestito de scarde de spine pulito pulito, co 'na perrucca tutta 'ngrifata de ziarelle 'mbrasciolata, co' lo sciabo', scolla e puzine de ponte angrese fine fine. Co li cazune de rezza de funno, scarpe e cazette de pelle de tunno, e sciammeria e sciammerino d'aleche e pile de voje marino, cu buttune e buttunera d'uocchie de purpo, secce e fera, fibbia, spata e schiocche 'ndorate de niro de secce e fele d'acchiata. Ddoje belle cateniglie de premmone de conchiglie, 'no cappiello aggallonato de codarino d'aluzzo salato, tutto posema e steratiello jeva facenno lo sbafantiello: gerava da ccà e da llà la nnammorata pe' se trovà. La Sardella a lo balcone steva sonanno lu calascione e a suono de trumbetta jeva cantanno st'arietta: "E llarè lo mare e lena e la figlia d'a si' Lena ha lassato lo 'nnammurato pecché niente l'ha rialato". Lu Guarracino che la guardaje de la sardella se 'nnammoraje; se ne jette da la Vavosa, la cchiù vecchia maleziosa. L'ebbe bona rialata pe' mannarle la 'mmasciata: la vavosa, pisse pisse, 'nchiatto e tunno 'nce lo disse. La sardella ch'a sentette rossa rossa se facette: pe' lo scuorno ca se pigliaje sotto a 'nu scuoglio se 'mpizzaje; ma la vecchia de la vavosa subbeto disse: "Ah schefenzosa! De 'sta manera nun truove partito, 'ncanna te resta lo marito. Se hai voglia de t'allocà tante smorfie nun hai da fa: fora le zeze e fora lo scuorno, anema e core e faccia de cuorno!" Ciò sentenno la si' Sardella s'affacciaje a la fenestella: facette n'uocchio a zennariello a lo speruto 'nnammuratiello. Ma la Patella che steva de posta la chiammaje "faccia tosta, tradetora, sbrevognata, senza parola e male nata", che aveva 'nchiantato l'Allitterato primmo e antico 'nnammurato; de carrera da chisto jette e ogne cosa lle dicette. Comme lo 'ntise lu poveriello se lo pigliaje Farfariello; jette a la casa, s'armaje a rasulo, se carrecaje comm'a nu mulo: de scoppette e de spingarde, povere, palle, stoppa e scarde; quatto pistole e tre baionette dint'a la sacca se mettette. 'Ncopp'a li spalle sittanta pistune, ottanta bomme e nuvanta cannune e comm'a guappo Pallarino jeva truvanno lu guarracino. La disgrazia a chisto purtaje che 'mmiez'a la chiazza te lo 'ncuntraje: se l'afferra po crovattino e po' lle dice "Ah malandrino! Tu me lieve la 'nnammurata e pigliatella chesta mazziata" Tuffete e taffete a meliune lle deva pàccare e secuzzune, schiaffe, ponie e perepesse, scoppolone, fecozze e conesse, sceverecchiunne e sicutennosse e l'ammacca osse e pilosse. Venimmoncenne ch'a lo rommore pariente e amice ascettere fore, chi co' mazze, cortielle e cortelle, chi co' spate, spatune e spatelle; chiste co' barre, chillo co' spite, chi co' ammennole e chi co' antrite, chi co' tenaglie e chi co' martielle, chi co' turrone e sosamielle. Patre, figlie, marite e mugliere s'azzuffajeno comm'a fere, a meliune correvano a strisce de 'sto partito e de chillo le pisce. Che bediste de sarde e d'alose, de palaje e raje sarache, dientece ed acchiate, scurme, tunne e allitterate, pisce palumme e piscatrice, scuorfene, cernie e alice, muchie, ricciole, musdee e mazzune, stelle, aluzze e storiune, merluzze, ruongole e murene, capodoglie, orche e vallene, capitune, aùglie e arenghe, ciefere, cuocce, tracene e tenghe, treglie, tremmole, trotte e tunne, fiche, cepolle, laùne e retunne, purpe, secce e calamare, pisce spate e stelle de mare, pisce palumme e pisce martielle, voccadoro e cecenielle, capochiuve e guarracine, cannolicchie, ostreche e ancine, vongole, cocciole e patelle, pisce cane e grancetielle, marvizze, marmore e vavose, vope prene, vedove e spose, spinole, spuonole, sierpe e sarpe scauze, 'nzuoccole e colle scarpe, sconciglie, gammere e ragoste vennero 'nfino co' le poste, capitune, saure e anguille, pisce gruosse e piccerille d'ogne ceto e nazione, tantille, tante, cchiù tante e tantone. Quanta botte, mamma mia, che se devano, arrassosia: a centenare le barrate, a meliune le petrate; muorze e pizzeche a beliune, a deluvio li secuzzune! Nun ve dico che bivo fuoco se faceva per ogne luoco! Ttè, ttè, ttè, ccà pistulate! Ttà, ttà, ttà, llà scoppettate! Ttù, ttù, ttù, ccà li pistune! Bbù, bbù, bbù, llà li cannune! Ma de cantà so' già stracquato e me manca mò lu sciato, sicché dateme licienzia, graziosa e bella audienza, 'nfì che sorchio 'na meza de seje, co' la salute de luje e de leje, ca se secca lo cannarone sbacantannose lo premmone. petrose, |
- Traduzione in
italiano Al Guarracino [1] che andava per mare venne voglia di fidanzarsi: si fece un bel vestito di scaglie di spine pulito pulito, con una parrucca tutta arricciata avvoltolata da ziarelle [2], con il colletto, lo scollo e i polsini di punto inglese fino fino. Con i calzoni di rete da fondo, scarpe e calzini di pelle di tonno, e giacca e marsina d'àleche [3] e peli di bue marino, con bottoni e bottoniera d'occhi di polpo, seppia e fera [4], fibbia, spada e ciocche dorate di nero di seppia e fiele d'occhiata. Due belle catenine di polmone di conchiglia, un cappello gallonato di codino di sfirena [5] salato, tutto inamidato e stirato andava facendo lo smargiasso: girava di qua e di là per trovarsi l'innamorata. La Sardella al balcone stava suonando il calascione e a suono di trombetta cantava quest'arietta: "E llarè lo mare e lena [6] e la figlia della signora Lena ha lasciato l'innamorato perché niente le ha regalato." Il Guarracino che la guardò della sardella s'innamorò; se ne andò dalla Bavosa, la più vecchia maliziosa. Ebbe una buona mancia per mandarle l'ambasciata: la vavosa, pisse pisse [7], chiaro e tondo glielo disse. La sardella che la sentì si fece tutta rossa: per la vergogna che le venne si nascose sotto uno scoglio; ma la vecchia Bavosa subito disse: " Ah schifiltosa! In questa maniera non trovi un partito, ti resta in canna [8] il marito. Se ha voglia di sistemarti tante smorfie non devi fare fuori le zeze [9] e fuori la vergogna, anima e cuore e faccia di corno!" Ciò sentendo la Sardella si affacciò alla finestrella: fece un occhiolino al desideroso innamoratino. Ma la Patella che stava appostata la chiamò "faccia tosta, traditrice, svergognata, senza parola e malnata", che aveva lasciato l'Allitterato [10] primo e antico innamorato; di gran carriera da questo andò e gli disse ogni cosa. Come ebbe ascoltato il poveretto fu preso da Farfariello [11]; andò a casa, si armò di rasoio, si caricò come un mulo: di schioppi e di spingarde, polvere, palle, stoppa e scaglie; quattro pistole e tre baionette dentro la tasca si mise. Sopra le spalle settanta pistoni, ottanta bombe e novanta cannoni e come un guappo Paladino andava in cerca del guarracino. La disgrazia a questo condusse che in mezzo alla piazza lo incontrò: lo afferra per il cravattino e gli dice "Ah malandrino! Tu mi levi l'innamorata e prenditi allora questa bastonatura". Tuffete e taffete a milioni gli dava pàccare [12] e secuzzune, schiaffi, pugni e perepesse, scoppolone, fecozze e conesse, sceverecchiunne e sicutennosse e gli ammacca osse e pilosse [13]. Veniamo via che [14] al rumore parenti e amici uscirono fuori, chi con mazze, coltelli e coltelle chi con spade, spadoni e spilloni, questo con sbarre, quello con spiedi, chi con mandorle e chi con nocciole, chi con tenaglie e chi con martelli, chi con torrone e sosamielli [15]. Padri, figli, mariti e mogli s'azzuffavano come belve, a milioni accorrevano a strisce di questo o quel partito i pesci. Che vedeste di sarde, di cheppie, di sogliole e razze pietrose [16] saraghi, dentici ed occhiate, sgombri, tonni e alletterati, pesci palombo e pescatrici, scorfani, cernie e alici, pastinache, ricciole, mosdee e mazzoni stelle, sfirene e storioni, merluzzi, gronghi e murene, capodogli, orche e balene, capitoni, aguglie e aringhe, cefali, pesci capponi, tracine e tinche, triglie, torpedini, trote e tonni, fieti, cepole, latterini e menole, polpi, seppie e calamari, pesci spada e stelle di mare, pesci palombo e pesci martello, ombrine e cecenielle [17], capochiuve [18] e coracini, cannolicchi, ostriche e ricci di mare, vongole, conchiglie e patelle, pescecani e granchietti, marvizzi, marmore e bavose, boghe gravide, vedove e spose, spigole, spòndili, sierpe [19] e salpe scalzi, con gli zoccoli e con le scarpe, sconcigli [20], gamberi e aragoste vennero perfino con le poste, capitoni, sauri e anguille, pesci grossi e piccoli d'ogni ceto e nazione, tantini, tanti, più tanti e tantissimi. Quante botte, mamma mia, che si davano, ahimè: a centinaia le mazzate, a milioni le pietrate; morsi e pizzichi a bilioni, a diluvio i sergozzoni! Non vi dico che vivo fuoco si faceva per ogni luogo! Ttè, ttè, ttè, qua pistolettate! Ttà, ttà, ttà, là schioppettate! Ttù, ttù, ttù, qua i pistoni! Bbù, bbù, bbù, là i cannoni! Ma di cantare mi sono già stancato e mi manca adesso il fiato, sicché datemi licenza, grazioso e bel pubblico, finché bevo un mezzo bicchiere di vino, alla salute di lui e di lei, che si secca la gola svuotandosi il polmone. |
[1] Il Guarracino è chiamato in numerosi modi: il più simile è Coracino, ma si usano anche Castagnola ecc. Il nome scientifico è Chromis chromis . E' un pesciolino molto comune in prossimità delle coste, di colore scuro. [2] E' un termine che indica un tipo di acconciatura, probabilmente costituita da fasce, (forse deriva dal greco tiaras ) [3] Deriva dal latino e indica una salsa di pesce. [4] Fera è la femmina del delfino. [5] I nomi dei pesci sono traduzioni italiane che si possono trovare su un buon vocabolario; tuttavia spesso di uno stesso genere esistono nomi diversi, che cambiano di regione in regione. L’aluzzo è talvolta detto Luccio di mare. [6] L'espressione è intraducibile: forse non vuol dire niente di preciso. Oppure può darsi c'entri qualcosa il mare o il respiro del mare. [7] Suoni onomatopeici per indicare un discorso sussurrato e continuo. [8] Canna è la gola: si riferisce a un boccone che non si riesce ad inghiottire. [9] Con zeze si vuol indicare un atteggiamento capriccioso o snob. [10] Allitterato è un tonnetto, così chiamato perché ha sul dorso dei segni che sembrano scritture (nome scientifico: Euthynnus alletteratus). [11] E' un folletto, un diavoletto: l'espressione indica lo stato d'animo d'un indemoniato. [12] E' un elenco di modi per picchiare qualcuno: pàccare = paccheri, schiaffoni a mano aperta; secuzzune = sergozzoni (cioè pugni sotto le mascelle); perepesse = percosse; scoppolune = scappellotti; fecozze = percosse col pugno chiuso; conesse = colpi alla mascella; sceverecchiune = scapaccioni; sicutennosse = pugni in faccia. [13] Pilosse è un rafforzativo, è come dire ossa e controossa. [14] E' un modo di dire usuale, una specie di 'preterizione', come se dicesse " Lasciamo perdere che…" [15] I sosamielli sono dolci natalizi di pasta dura. [16] Petrose, vicino agli scogli. [17] I cecenielle sono semplicemente i piccoli dei pesci azzurri (di numerose specie). [18] Altro tipo di seppie. [19] Detto anche pesce serpente, della famiglia delle anguille. [20] Gli sconcigli, detti anche calcinelli, sono le conchiglie Murex. Nota sulla pronuncia Molte parole possono essere scritte in modo leggermente diverso, perché il dialetto deve utilizzare un alfabeto che non gli è proprio e quindi lettere che somigliano a quelle effettivamente adoperate. Inoltre la pronuncia stessa non è rigida: cambia nel tempo e nei luoghi (in quartieri diversi anche la pronuncia è diversa). Per esempio: l'articolo lo può essere anche lu, perché si pronuncia una o chiusa che somiglia a una u; oppure è difficile stabilire, in molte parole, se si debba scrivere d o r: il napoletano utilizza un suono intermedio, talvolta più simile all'una o all'altra lettera secondo le zone (per esempio la parola denare, in italiano danari, può essere scritta renare). Le finali, inoltre, non si fanno quasi sentire: il napoletano (ma non solo, forse la maggior parte dei dialetti nonché delle lingue in formazione) per così dire se le mangia. |